desertifikation: sand und dürre

Die Wüste wächst: Wehe [der], die Wüsten birgt.

Aufzeichnungen zur Metaphorik und Trope der Desertifikation, zur somatischen und seelischen Versandung und Verödung.
Eine Notiz.
titre d'un image: Ariadne on a deserted island lying on a patch of grass, being deserted while asserting a certain anticipation for the rock that Sisyphos was overrun by
Hätte ich Zähne gehabt, sagte die Sandfliege, ich hätte Menschen verschlungen.

Sprichwort aus Surinam
Paul Celan: Gegenlicht
Gegenlicht
+
Ein plötzlicher Windstoß raffte das Gesicht weg und enthüllte den Schleier
+



Sie fochten.
Und während sie fochten, häufte sich der Sand der Wüste, in der sie standen, am Rand ihrer Füße, langsam, Sandkorn um Sandkorn, und kletterte an ihnen hoch, Korn für Korn kletterte der Wüstensand an ihnen hoch. Sie fochten weiter. Der Sand kleidete ihre Füße ein, ihre Beine, ihre Knie, ihre Schenkel. Sie hielten nicht inne. Der Sand, der Sand der Wüste aber setzte sein Werk fort. Schon bedeckte er ihre Hüften, ihre Brüste, schon zog er das (Sand)hemd über ihre Schulter.
Und ein zweites, drittes und tausendstes Hemd......
Und begann von neuem: Sandschuh, Sandstrumpf, Sandhemd
. .
. .
. .
. .
. .
.
Nur ihre Klingen blieben blank und taten einander so wehe, daß den Sekundanten die Herzen stillstanden.
+

20081109
Ariadne bang-hungry xerophyte standing against pillar arms around rose granite pillar part of tetrapylon ears cloven to rose granite firmly. Someone maybe Theseus had once told her that a pillar of this tetrapylon would resound all the noises of the universe. Yearning xerophyte spent the last fifteen days wrapped around fifteen of the sixteen Corinthians with her ears cloven to the rose granite in search of a specific noise (- the voice of Dionysos). As midnight approaches of the sixteenth day, Ariadne has not found what she was seeking to hear her ears dolorous and dusty from having scanned the pillars in disarray, so wails over having forgotten the voice of the Ruthless and nearly falls off the plinth. Swinging her left arm around the pillar again she dashes her right hand clenched to fist with protruding veins repeatedly against the granite until her hand splits asunder sullies the rose granite with drams of blood and smidgens of sand disconnects from the stump plunks against the stylobate trickles down to the desert ground. She beholds the stump bleakly lets her arm slump down to her side drams of blood smudging her dress and cataract of sanguine sand defecates from the aperture. Dejectedly she descends down the plinth down the crepidoma rests on every step with exhaustion ensconces herself eventually against the lowest stereobate cheek on verdure sand Ariadne softly strokes across the sand with her hand left whispers "there, there." Blue umbrage of night meshing with yellow iridescence of sand equals verdure viridian blue umbrage of night meshing with rubicundity of pillars equals violet. Strokes across sand softly when finger ends happen across solid something Ariadne roaming now through sand with her hand left disclosing a hand made of marble a hand holding a bunch of grapes a hand of Dionysos, "evoë." Ariadne dashes the hand against the lowest stereobate with resolution and renewed verve lest to break the hand itself but to remove the grapes then presses the hand against her cheek then plugs it into her stump replacing the defective bygone. Proceeds roaming through the sand discloses Thyrsus staff of Dionysos, "evoë," hauls herself up on staff, left hand clutched around staff with protruding veins, "Dionysos. Cygne noir. Sag etwas."
Jorge Luis Borges: Das Sandbuch
Dieses "Holy Writ" - also "ganze Schrift" oder "alles Geschriebene" betitelte - Buch besteht aus unendlich vielen Seiten; der Vorbesitzer, von dem der Händler es erworben hat, nennt es entsprechend das "Sandbuch", "weil weder das Buch noch der Sand Anfang oder Ende haben". Ein unendliches Buch kann zwangsläufig alles jemals in ein Buch Gedruckte und alles in ein Buch Druckbare enthalten, doch ein solches totales Buch ist kein Segen, sondern, so der Tenor des Erzählers, ein Fluch, "etwas Öbszöne[s], das die Wirklichkeit schändet[] und korrumpiert[]." Er wird zum "Gefangenen des Buches", untersucht es in jedem wachen Moment mit der Lupe und versucht vergeblich, es mit anderen, normalerweise zur Erschließung eines Buches gangbaren Mitteln zu ergründen. Zuletzt entledigt er sich des Bandes, indem er ihn im Keller der argentinischen Nationalbibliothek auf einem feuchten Regal dem Zersetzungsprozeß überläßt, den es bei ihm selbst bereits durch seine Unergründlichkeit ausgelöst hat.
Jorge Luis Borges, "Das Sandbuch", in: Ders., Werke in 20 Bänden, hrsg. von Gisbert Haefs und Fritz Arnold, Bd. 13: Spiegel und Maske. Erzählungen 1970-1983. Übers. von Curt Meyer-Clason, Dieter E. Zimmer und Gisbert Haefs, 4. Aufl. München 2004, S. 182-187, hier S. 184.

No comments: